Derja tunisienne VS arabe classique, un enjeu persistant

La derja tunisienne et l’arabe littéraire paraissent de prime abord en concurrence. Cependant, le différend est bien plus profond, et revêt des enjeux à la fois culturels, politiques, et historiques. Il ne s’agit pas uniquement de questionner l’usage de l’une ou de l’autre. Mais plutôt de s’interroger : pourquoi utiliser l’une aux dépens de l’autre ? Qu’est-ce qui incite à utiliser l’une et à abandonner l’autre ? Nawaat a tenté d’apporter des éléments de réponse.

*Ce dossier de publication entre dans le cadre des activités du réseau de médias indépendants sur le monde arabe. Cette coopération régionale est réalisée par Al-Jumhuriya (Syrie), Assafir Al Arabi (Liban), Mada Masr (Egypte), Maghreb Emergent (Algérie), Mashallah News (Liban), Nawaat (Tunisie), 7iber (Jordanie) et Orient XXI (France).

1Comment

Add yours
  1. 1
    BRUTUS

    1. FRANALPHABETISME = suivre la France comme des moutons.
    à Genève, ils utilisent le français, car ils sont éthniquement français. regardez leurs noms.
    au Québec, ils utilisent le français, car ils sont éthniquement français. regardez leurs noms.

    regardez vos noms. vous n’ètes pas ethniquement français. pourquoi utiliser le français ??

    2. Fus-ha ou Derja ??
    en pays germanique, il y a 70 dialectes. mais une seule langue officielle: Hochdeutsch = fus-ha al maniya.
    à l’école, info à la télé, les journaux, textes officiels: Hochdeutsch = fus-ha.

    vous voyez une grande ressemblance avec l’arabe.

    oubliez le français.
    WAKE UP !!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *